李因 Li Yin (1610 - 1685)

 

 

长安秋日 Herbsttag in Chang’an

秋江晚泊 Am Abend auf dem herbstlichen Fluss ankern

暮春二首 Spätfrühling, zwei Verse

闻豫鲁寇警 Ich höre, dass vor Banditen in Yu und Lu gewarnt wird

秋日晚泊醉李 An einem Herbstabend gehe ich in Zuili vor Anker

虏警 Warnung vor den Barbaren

郊局杂咏十二首 (节选) Zwölf frei verfasste Gedichte über das Leben vor der Stadt (Auszug)

舟发百草湾,次家禄勋韵 Das Boot verlässt den Hafen von Baicao, nach den Reimen meines Mannes Luxun

自慰 (节选) Ich tröste mich selbst (Auszug)